i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 433.2
Citatio:
D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 433.2 (TX 30.10.2008, TRde 29.10.2008)
§ x+1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 6
19
--
[
...
(
-
)
š
]
aḫḫuwazzi
19
A
Vs. I 20'
[
...
(
-
)
š
]
a-aḫ-hu-wa-az-zi
4
20
--
n=an=šan
[
...
ANA
ḫuwal
]
lišaš
kattan
išḫuwāi
20
A
Vs. I 20'
na-an-ša-an
Vs. I 21
'
[
...
A-NA
ḫu-wa-al
]
-li-ša-aš
kat-ta-an
iš-ḫu-u-wa-a-i
21
--
[
...
]
...
dāi
21
A
Vs. I 22'
[
...
]
-da
da-a-i
22
--
n=at=šan
[
...
]
22
A
Vs. I 22'
na-at-ša-an
Vs. I 23'
[
...
]
===
§ 6
19
--
[...
r]östet
?
2
sie.
20
--
Und
[...]
schüttet
sie
ihn
unten
[zu
den
Holz]kohlen
?
hin.
21
--
[...]...
nimmt
sie
/
stellt
sie
hin.
22
--
Und es / sie (Pl.)
[...]
4
CHD Š, 12 stellt
šaḫḫuwazzi
zu einem sonst nicht belegten Verb
šaḫḫuwa
- (mng. unkn.). Aufgrund des Kontexts ist eine Nebenform des Verbs
šanḫu
- „rösten“ in Betracht zu ziehen.
2
Oder 3. Sg. eines sonst nicht belegten Verbs (
(-)šaḫḫuwa-
) unbekannter Bedeutung.
Editio ultima:
Textus
30.10.2008;
Traductionis
29.10.2008